英语语言学习中心
首页|中心概况|实验教学|管理制度|功能分区|学习计划|学习资源|创新活动|特色项目|下载中心
站内搜索:
 
  首页
通知公告
中心新闻
左滚文章
 
  通知公告    
关于举办2015年武汉轻工大学和汉口学院两校联合翻译大赛的通知
2015-05-08 00:00 admin  fld 审核人:
武汉轻工大学及汉口学院的各位同学:

        为给同学们提供一个更好的展示和提高外语翻译水平的机会,激发同学们对翻译的热情,经过武汉轻工大学外国语学院和汉口学院外国语学院领导的同意,借鉴其它学科的组织形式,2015年5月,两校将在翻译学科竞赛中进行有益探索,首次尝试举办“校校联合翻译大赛”,希望能以此吸引更多优秀的学子参与此项赛事,为今后的各项翻译大赛输送人才做准备。

主办方:武汉轻工大学外国语学院、汉口学院外国语学院。
承办方:武汉轻工大学翻译协会
参赛时间:2015.5

现将具体事项及参赛原文通知如下:

一、比赛主题
        “轻”执笔端,译古今中外;“汉”首妙思,展学子风采!

二、比赛内容
        英译汉篇章(50%)和汉译英篇章(50%)

三、比赛方式
        本次翻译大赛将采取中国译协举办的"韩素音青年翻译奖"的竞赛方式,即由翻译大赛组委会提供两篇短文(英译汉和汉译英)上传至武汉轻工大学外国语学院和汉口学院外国语学院网站的首页,有意参加比赛的同学可自行下载翻译,翻译后将word版本的译文发送到组委会提供的邮箱,然后组委会根据参赛选手提交的译文优劣评定一二三等及优秀奖!

四、比赛安排
        参赛原文将在5月8号上传至武汉轻工大学和汉口学院外国语学院网站首页、武汉轻工大学翻译协会博客以及大学英语自主学习中心翻译协会论坛,有意参赛的选手自行下载翻译并于5月20号之前发送译文至大赛组委会所提供的邮箱。译文以word版式发送,命名为“XXX的翻译大赛译文”,译文中必须注明参赛选手的姓名、专业、班级、学号以及手机号码(必须写)!

五、参赛对象
        武汉轻工大学和汉口学院的所有在校的学生均可参加!

六、大赛交流群
        参赛请加入第六届校翻译大赛交流群:344379049,关注大赛相关信息以及方便后期证书发放通知工作。
        参赛译文发送至邮箱:952948803@qq.com

  • 大赛评委:
        武汉轻工大学外国语学院老师:王定全老师、沈春华老师,章柏成老师、贾莉娜老师、方菲菲老师、陈德胜老师,曾葳老师和张万防老师。
        汉口学院外国语学院老师:梅雪飞老师、李飞老师、文静老师、徐黄丽老师和刘媛媛老师。

八、咨询电话
        费小军:15907199751(699751)     
        胡立坤:13554681762(681762)
        刘  群:13554660512(660512)

九、获奖结果
        参赛结果及证书领取方式预计在6月5号左右可以在武汉轻工大学外国语学院网站和汉口学院外国语学院网站首页查询,请参赛选手留意!
 
武汉轻工大学第六届翻译大赛原文

  1. 汉译英(50分)
       在物质世界沉浮的人,快活的很少。追逐得越狠,活得越累。最后,不是不放过物质,而是不愿轻饶了自己。物质给他们带来了声名、尊崇和仰望,也带来了被物质五花大绑的身心。
       人生真正的快乐,其实跟钱的关系都不大。温饱之外,所有物质的给予,都叫刺激。虚荣心是喂不饱的,灵魂的诗意却可以不灭。
        有的人,他对更多的陌生人怀有善意,但唯独对你没有。这种现象,在人世的常理中是找不到答案的,但在复杂的人性中可以找到。他不是坏人,但偏偏对你特别地坏。你匪夷所思,他目的明确。你都觉得荒唐了,他却一点开玩笑的意思都没有。
        每个人都曾有过这样莫名其妙的时候:会突然间看不惯某个人,看不上某种做派,进而,无论亲疏,一念恶,便处处恶意相向。
        只是,我们会经常忘了或者忽略了这样的曾经。有时候,解释别人,不如从解释自己开始。看清楚了自己,也就想明白了别人。
                                                                                                         (摘选自网络美文《活在世界之外》)

  1. 英译汉(50分)
        When Hollywood royalty took to the red carpet at the Metropolitan Museum of Art's Costume Institute Gala, or Met Gala on Monday, they may have been earnestly interpreting the Chinese theme of the event in their bold fashion choices.
        But little did they know, their outfits would cause the Chinese Internet to explode with amusement.
        The vast difference between how the outfits were received in the West as opposed to in China itself goes to show how China gets "lost in translation" in the West.
        Singer Rihanna and actress Sarah Jessica Parker became the major inspirations for Internet memes that swept social media as the Chinese Internet passed merciless and creative verdicts on their outfits – largely seen as examples of "trying too hard" – on one of the biggest fashion nights of the year.
        Rihanna opted for imperial yellow, the royal color of China's dynastic past, intending to evoke royalty, and completed the whole look with a sparking tiara that made her look more exotic. Instead, she reminded Chinese Internet users of one of the most popular snacks in China – jianbing, or Chinese pancake.
        As soon as Rihanna's yellow cape with floral swirls was revealed, Chinese Internet users instantly came up with remixes that photoshopped the outfit into a Chinese pancake or a pizza, inspired by the shape of the dress' long train which required three staffers to help her walk.
       (摘自China Daily中Lost in translation: Met Gala's China theme leads to hilarious Chinese memes一文)
    
                                                              ——武汉轻工大学外国语学院&武汉轻工大学校翻译协会
                                                                                                        ——2015.5.8
关闭窗口
中国教育科研网 | 网址之家 | 武汉轻工大学

Copyright@2010 武汉轻工大学英语语言学习中心 All Rights Reserved 电话:83956146 邮箱:wgongyuan@yahoo.cn